ISNA has banned the first-ever translation of the Quran by a woman from its bookstore, according to Tarek Fatah. Fatah seems to be pretty fast and loose with the word “Islamist,” which prompts suspicion for me as ISNA has been the target of extremist smears for awhile.
Until 2007, only men had translated the Koran and interpreted it. That’s because the very idea of a woman translating the holy book offends Islamists. Consider, for example, the reaction to the first-ever translation by a woman — Laleh Bakhtiar’s The Sublime Quran — two years ago.
Mohammad Ashraf of the Canadian branch of the Islamic Society of North America (ISNA) — the same gentleman who this week told the CBC that there was no provision for honour killings in Islam — told The Toronto Star that he would not permit The Sublime Quran to be sold in the ISNA bookstore. “Our bookstore would not allow this kind of translation,” he said. “I will consider banning it … This woman-friendly translation will be out of line and will not fly too far.”
What had Laleh Bakhtiar done to deserve the punishment of having her translation of the Koran banned from ISNA’s Islamic bookstores? Her fault, in the eyes of Islamists, is that she believes the Koran does not condone spousal abuse, as claimed by Islamists.
I checked the Toronto Star article, and Ashraf did indeed say what he is quoted as saying. Ashraf also said his objection was not that she was a female scholar, but that “she was not trained at an academic institution accredited in the Muslim world.” This is a catch-22 though as Bakhtiar would likely never have been admitted into programs that would allow her to be recognized as a scholar in the first place, so I conclude that Fatah’s criticism above is justified. I would still not use the word “Islamist” to describe the organization in America – but perhaps the Canadian branch is a little more “out there.”