An update on the ‘Conservative Bible’ project, where US right-wingers claim they are removing ‘liberal bias’ from the Christian holy book.
A word that was formerly translated as “young girl” or “maiden” is now being replaced with “floozy,” “bimbo,” or “temptress.”
So how is the new translation proceeding? As of October 11, the completed “translations” on Conservapedia include Mark 1-8, Matthew 1-9, Luke 1-2, John 1-3, Philemon, and a few verses from Genesis, 1 John, Jude, and 1 and 2 Thessalonians. As for the Hebrew Bible, only Genesis appears to be slated for translation. Calling the works in question “translations” may be a misnomer since work with Greek originals seems to be intermittent at best. For the most part, the changes are simply re-phrasings of passages from the King James Version.
Where commentary has been made on the Greek, it typically reflects a rudimentary and sometimes distorted understanding of the language. For example, the only mention of any Greek in the translation of the Gospel of Mark 1-8 comes in verse 6:22, where the “translators” have argued that korasion, which means “young girl” or “maiden,” should be translated as “floozy,” “bimbo,” or “temptress”—despite the fact that this translation has no historical, philological, or textual basis. In fact, Mark uses the same word in 5:41, in reference to a young girl whom Jesus raises from the dead.
Somebody should alert Rifqa Bary of her new status among the conservative Christians…